image
image
image

Votre IP : 3.228.21.186
Dernier ajout : 17 octobre
Visiteurs connectés : 15

image Conception
Développé sous SPIP
Informations légales

image
image
Recherche image

Pratiques et Techniques de la Plaisance

image

Accueil du site > Forum technique > OpenCPN -forum- > Installation sous Windows -forum- > Les traduction d’OpenCPN en français

Rubrique : Installation sous Windows -forum-

__________________________________________________________________________________________________________________

Les traduction d’OpenCPN en françaisVersion imprimable de cet article Version imprimable

Publié Mars 2013, (màj Mars 2013) par : yoruk   

Copyright : Les articles sont la propriété de leurs auteurs et ne peuvent pas être reproduits en partie ou totalité sans leur accord
S'identifier pour s'abonner par mail Inscrit aux forum vous pourriez transmettre cette page à un ami plaisancier

Bonjour J’ai besoin d’une confirmation
Je travaille pour le tutoriel OpenCPN sur des explications des icônes.
Il me semble que le traducteur aurait fait une confusion avec les icônes de changement d’échelle

  • Scale Next Chart Down

a été traduit par

  • passer à l’échelle supérieure

Or, c’est le contraire, enfin me semble t il … Quelqu’un qui confirme, ou infirme ???
Merci d’avance
Michel

UP


Répondre à cet article
(pour répondre à un message en particulier, voir plus bas dans le fil)

22 Messages de forum

__________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________________________________

  • 3 mars 2013 17:12, par yoruk écrire     UP Animateur

    une copie d’écran c’est mieux

    JPEG

    Répondre à ce message

  • 3 mars 2013 22:11, par Pil-Poil écrire     UP

    http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89...

    Grande échelle = carte englobant une petite zone (donc beaucoup de détails).
    Petite échelle = carte englobant une grande zone (donc peu de détails).

    Par exemple une échelle au 1/10.000.000ème englobe une très large zone = petite échelle, 1/10.000.000 est effectivement très petit.

    « Scale Up », serait donc augmenter l’échelle donc, traduction « Augmenter l’échelle » = regarder en détail une petite zone.

    « Scale Down », serait donc diminuer l’échelle donc, traduction « Diminuer l’échelle » = regarder une grande zone.

    Reste à vérifier si l’icône correspond bien à cette définition selon le sens de la flèche vers le haut (scale up) ou le bas (scale down).

    En réalité sur la carte OpenCPN l’ icône « + » signifie plus de détail donc diminuer l’échelle.

    L’ambiguïté est très répandue, car parler en augmentation de détail est plus naturel que parler en diminution d’échelle pour dire la même chose.

    Répondre à ce message

    • 3 mars 2013 23:32, par yoruk écrire     UP     Ce message répond à ... Animateur

      Bonsoir à tous et merci...
      Comme on est lus... je peux livrer ceci ::-))
      Il y a une ambiguïté certaine dans la notion d’augmentation de l’échelle... Ce qu’on augmente c’est une division.. donc plus on augmente la division, plus on rétrécie la surface plus les détails apparaissent gros...
      C’est archi simple avec OpenCPN, et c’est le travail sur les icônes qui m’a mis la puce à l’oreille

      • si on actionne la flèche vers le bas qui indique : passer à l’échelle supérieure (F7) on passe d’une échelle de 1:10000 à 1:1000 (par exemple) on ne passe pas à une échelle supérieure, ce qui devient supérieur, c’est la définition mais, on a diminué la surface, d’où l’erreur du traducteur...
      • Ce qui est comique c’est que cette erreur date peut être des premières traductions, il y a trois ans, et qu’elle a perduré... or j’étais un des tout premiers traducteurs. Je vous joins un lien d’un fil de STW sur la traduction d’OpenCPN. le 1er post ne manque pas de sel...

      http://www.stw.fr/forumstw/quest_an...

      Donc, les définitions des traductions sont inversées, il faudra que le traducteur en titre les corrige... hé oui... je l’avais écris il y a 3 ans... et çà montre surtout que l’analyse des icônes est riche d’enseignements
      Michel

      Répondre à ce message

    • 3 mars 2013 23:40, par yoruk écrire     UP     Ce message répond à ... Animateur

      Toujours issu du travail sur les icône... Le « + » ne concerne que le zoom... pas les changement d’échelle. C’est en fait très bien décrit dans le guide officiel américain
      Michel

      Répondre à ce message

  • 4 mars 2013 12:38, par Nevermind écrire     UP Animateur

    Flèche vers le bas :

    on descend, on se rapproche du sol dans l’échelle de la carte ensuite on utilise le zoom si on veut agrandir.

    le + et - ne joue que sur le zoom

    Les deux flèches ne fonctionnent qu’avec des .kap

    JP

    Répondre à ce message

  • 4 mars 2013 13:50, par Pil-Poil écrire     UP

    A mon avis :

    Tout bien pesé, l’erreur est dans le mode d’emploi d’OpenCPN trouvé ici : http://opencpn.org/ocpn/scaling_charts

    On vérifiera sur l’image jointe :

    • il y a cohérence entre les deux habillages des icônes : les flèches convergentes (regarder une plus petite zône) ont la même signification que la flèche descendante (se rapprocher du sol).
    • Ces deux cas correspondent à augmenter l’échelle qui est bien le commentaire de la traduction française, qui est donc correcte.
    • Mais le mode d’emploi en anglais visualisé sur l’image jointe dit l’inverse, ce qui est faux.

    Mais bon, on ne sait jamais, peut-être me plantais-je :-/

    JPEG

    Répondre à ce message

    • 4 mars 2013 15:09, par yoruk écrire     UP     Ce message répond à ... Animateur

      En fait, l’expression « à grande échelle » désigne une échelle qui se rapproche de 1/1 (source Wikipédia)

      En ce sens, les icônes ont une action exacte, et la flèche vers le sol augmente la valeur, passant de 1 :20 000 par exemple à 1 :10 000, et tendant vers 1/1. Et que bien sûr 1/1 est bien plus grand que 1/10000…

      Ce qui est faux, comme le dit Robert, c’est le texte du tutoriel américain… Et c’est ce qui m’a foutu dedans

      Je vais donc revoir ma copie,et décide de ne pas manger mon chapeau , estimant que cette traduction faites il y trois ans, traduction parfaite et sans erreur, n’a pu être faite que par moi… à cette époque B-)
      Michel

      Répondre à ce message

      • En fait, l’expression « à grande échelle » désigne une échelle qui se rapproche de 1/1 (source Wikipédia)

        Wikipédia n’est pas toujours très recommandable ! Car cela n’est pas exact, et ne vaut que pour des cartes géographiques dont l’échelle est toujours inférieure à 1.

        Dans le cas du dessin technique, on représente souvent les petits objets à une échelle supérieure à 1. Dans ce cas, une plus grande échelle s’éloigne de 1 pour aller vers des nombres de plus en plus supérieurs à 1 :-)

        Pour qu’il n’y ait pas de malentendu, augmenter l’échelle, ce n’est pas se rapprocher de 1, c’est augmenter le nombre désignant l’échelle (qu’il soit plus petit ou plus grand que 1)

        Répondre à ce message

  • 5 mars 2013 09:36, par Pil-Poil écrire     UP

    OK, pour clore : j’ai mis un message dans le « Flyspray » d’Open CPN pour signaler qu’il y a une erreur dans la notice, car l’action sur les flèches d’échelles de cartes produit l’inverse de ce qui est écrit dans la notice originale d’openCPN. La notice originale ne laisse aucune ambiguité sur le sens des mots « augmenter » ou « diminuer » l’échelle, et est conforme aux standards habituels.

    Ce n’est pas une question de traduction mais bien une erreur de notice par rapport au fonctionnement du logiciel qui inverse les boutons (indépendamment du dessin sur les boutons)

    http://opencpn.org/ocpn/flyspray/in...

    http://www.cruisersforum.com/forums...

    FS#970 - discrepancy between the user manual and the software
    Version 3 stable : I believe there is a discrepancy between the user manual and the software :
    Clics on « arrow up » and « arrow down » produce the opposite of what is expected from the manual Scaling Charts http://opencpn.org/ocpn/scaling_charts
    - A clic on the icone « arrow down » produces in fact « Will scale up/in to the next chart of greater detail but less area, if available, within the current view »
    - And conversely the « arrow up » produces in fact « Will scale down/out to the next chart of less detail but greater area, if available, within the current view »

    Which is the opposite of what is written in the manual

    Appears even more clearly when the « journeyman » style is activated. In that style, the graphical meaning of the icons is less ambigus

    EDIT : L’erreur a été corrigée dans le logiciel OpenCPN

     : http://www.cruisersforum.com/forums...

    GIF

    Répondre à ce message

  • 8 mars 2013 08:02, par yoruk écrire     UP Animateur

    Toujours dans les imprécisions de la traduction en français,

    • “Course Up mode”

    A été traduit (sauf erreur de ma part, par

    • Décentrer la carte pour voir en avant du bateau

    J’ai besoin d’une meilleure traduction pour l’aide mémoire par Popup, sur lequel nous travaillons. Je propose :

    • carte dans le sens de la marche

    Quelqu’un a t il mieux ???
    Michel

    Répondre à ce message

  • 9 mars 2013 07:26, par yoruk écrire     UP Animateur

    Bonjour
    En mettant à jour les fiches ‘’Aide-mémoire’’ OpenCPN, une des icônes AIS me pose problème. Le tutoriel américain officiel nous dit
    Inland Blue

    • This « Inland Blue Flag » part of the European, Inland AIS standard, « Blue Flag » signal, commonly seen on inland waters indicates that the vessel requests a « stbd-stbd » passage or crossing. This Blue Signal is manually switched on/off, by the target

    Que j’aurai tendance à traduire par ceci

    • Pavillon bleu
      Norme de navigation des eaux intérieures européennes. Correspond au signal « Pavillon Bleu » émis par bac ou un ferry demandant une priorité.
      Ce signal bleu est manuellement activé / désactivé par la cible

    Merci par avance de votre aide
    Michel

    PNG

    Répondre à ce message

    • 9 mars 2013 08:12, par Négofol écrire     UP     Ce message répond à ... Animateur

      Non je crois que l’anglais est correct en mot à mot :
      "Règle du drapeau bleu
      Le montant qui laisse l’avalant à tribord doit montrer un panneau bleu
      de jour et un feu scintillant blanc de nuit. L’avalant croisant sur tribord
      montre également ce signal."

      JPEG

      Répondre à ce message

      • 9 mars 2013 08:30, par yoruk écrire     UP     Ce message répond à ... Animateur

        Merci Francis…
        Par perfectionnisme, j’étais tombé sur cette icône, relativement peu connue dans les eaux de méditerranée orientales… Mais probablement utilisée sur les canaux.
        Or les développeurs américains d’OpenCPN, sont de grands consommateurs de canaux, ce que l’on subodore à la lecture de certaines des options d’OpenCPN. (Rien de péjoratif de ma part, là)
        Dans ces conditions, deux options :

        • Je shunte cette fiche, que probablement personne n’utilisera… Ce serait en quelque sorte, une méthode bretonne, à minima celte, si l’on se réfère à la technique des ris irlandais…:-O
          - 
        • Ou je cherche à synthétiser avec des mots simples, les informations que tu as aimablement passées en pièces jointes… C’est probablement ce que je vais faire
          Michel

        Répondre à ce message

        • 9 mars 2013 08:45, par yoruk écrire     UP     Ce message répond à ... Animateur

          Ok, vu.
          En fait, le bateau montant va couper la route du bateau descendant, ce que je pourrai traduire en simplifiant, par :

          “Un grand bateau qui se dirige vers un chenal, un port, une écluse, etc … situés à bâbord , peut signaler à un autre grand bateau venant en sens inverse, son intention de passer à son tribord. Ceci seulement après s’être assuré que la manœuvre peut se faire sans danger”

          Michel

          Répondre à ce message

          • 9 mars 2013 08:51, par yoruk écrire     UP     Ce message répond à ... Animateur

            Et dans la fiche des effets je reprends la définition de Francis :
            Règle du drapeau bleu
            Le montant qui laisse l’avalant à tribord doit montrer un panneau bleu
            de jour et un feu scintillant blanc de nuit. L’avalant croisant sur tribord
            montre également ce signal."

            Répondre à ce message

            • 9 mars 2013 16:53, par Négofol écrire     UP     Ce message répond à ... Animateur

              Cette affaire de panneau bleu, qui était un souvenir de mon permis eaux intérieures, m’intriguait.
              Je viens de regarder un peu et viens de découvrir qu’il y a tout un programme européen pour équiper les bateaux en trafic voies intérieures en AIS, à terminer en 2013. Il y a même une aide prévue pour l’achat de l’équipement par la Commission Européenne (pour les pros seulement, zut !).
              http://www.vnf.fr/vnf/content.vnf?a...

              Le message de panneau bleu est bien prévue à la norme, qui est gérée par la commission de navigation du Rhin, au § 7.2 sous le nom de Jeu de signal Bleu (traduction bizarre : en anglais Blue sign set ).
              Il y a une liste d’équipements approuvés.
              Ci-jointe la norme.

              Répondre à ce message

  • 9 mars 2013 16:58, par Négofol écrire     UP Animateur

    Un exemple du message concerné (doc Furuno)

    http://www.furuno.com/en/business_p...

    JPEG

    Répondre à ce message

Répondre à cet article

UP

Copyright et informations légales